Slovensko-anglicky frazeologicky slovnik slovnych spojeni sluzi ako frazeologicky doplnok existujucich paralelnych prekladovych slovnikov. Frazeologia je nesmierne dolezitou sucastou slovnej zasoby kazdeho jazyka, pricom ide o prekladovo najtazsi material o zlozene vyrazy, ktore nemozno jednoznacne interpretovat len na zaklade vyznamu jednotlivych komponentov. Typicky frazem je vo svojej podstate vzdy niecim mimoriadnym, ci uz svojou strukturou, kombinatorikou jeho jednotlivych segmentov, alebo svojou semantikou a pouzitim. Neocakavanost jeho vyznamu je spravidla zalozena na metaforickom posune, expresivite a vyraznej prizvukovosti. Naviac je velmi casto citlivy na kontext. V tomto slovniku je komplexny lexikograficky popis frazeologie a idiomatiky oboch spracovavanych jazykov. So svojimi 65 000 frazovymi zadaniami a s 90 000 ekvivalentami je tento slovnik najobsaznejsi na slovenskom kniznom trhu.