- Mire neked az írás, Angi? - Hogy olvassák. Szeressék, vagy ne szeressék. Csak moccantson bennük valamit. (Nők Lapja) Máté Angi hőse árva kislány, aki zord nagyanyjával, Mamóval egy kidőlt-bedőlt, kék falú univerzum lakója. Mégsem afféle árvagyerekes-ríkatós lelki horrortörténet ez, sem puszta tudósítás a szeretetlenség poklából. Az elképesztően tömény kisprózákból nem holmi sivárság árad. A titok az író világ-újrateremtő nyelvezete, amely egyszerre egyedi és erdélyi, gyermeki és művészi, csodásan hajlékony és mulatságosan naiv. Mamó "korcbaszedett' arca felett lobogós hajon "csicsonkáznak" a "hajuziga-bogarak", a templomi szentek "mutatják a szomorút, ki magukból", "Nemzetközi Nőnapkor ott állnak a legszebb anyákok, a legszebb fejükkel, ruháikkal", temetőben pedig "járulnak a népek, mintha lerónivaló sajnáljaik lennének". A túlélés eszközei a varázsigeként örvénylő szavak. Sok jó könyv jelenik meg manapság, ám ritka az olyan, amelynek a helye előre ott állna kitöltetlenül a magyar irodalom polcán. A Mamó ilyen szín a palettán. Csak most, hogy van, jövünk rá, mennyire hiányzott! Lackfi János, költő Máté Angi regénye 2009-ben jelent meg a Koinónia Kiadónál, és a szerző nevét egycsapásra ismertté tette. A Mamó a szakma és a közönség tetszését egyaránt elnyerte, már a megjelenése évében két elismerést hozott (Látó-nívódíj, Transindex – Év Könyve). A Koinóniánál azóta a harmadik kiadás is napvilágot látott. A mű francia fordítását idén jelentette meg a Le Ver á Soie kiadó, a holland változat pár hete látott napvilágot a Wereldbibliotheek kiadónál és a bolgár fordítás készülőben van. A 2009-ben megjelent Mamó után a Kolozsváron élő szerző több egyéni kötettel jelentkezett, illetve antológiákban jelentek meg művei.